Horror s panenkou
Alan Bissett was born in 1975 in Falkirk, for the time being lives in Glasgow. INTRODUCTION This thesis is based on a translation of a part of the novel The Incredible Adam Spark written by a Scottish author Alan Bissett in The Incredible Adam Spark was Bissett s second book to be published in Britain and was relatively recently followed by so far the last one, Death of a Ladies Man. STYLISTIC ANALYSIS IVa Register (i) Colloquialisms and slangisms (ii) Scots dialect (iii) Neologisms and pseudo-words IVb Names (i) Proper names (ii) Names of literary works, cultural references (iii) Culture-specific items, brand names (iv) Toponyms IVc Figures of speech and word play (i) Figures of speech (ii) Onomatopoeic words, interjections (iii) Puns, idiomatic expressions V. 5 (i) Part I.5 (ii) Part II (iii) Part III IV. Klíčová slova Překlad, překladatel, slang, skotština, hovorový výraz, stylistický rozbor, reprodukce, napodobení, parafráze, subjektivita, jazykĤ TABLE OF CONTENTS I. Třetí část pak představuje analýzu zvolených postupů a řešených problémů v relaci ke zmíněné teoretické literatuře. Druhá část sestává z autorského překladu části jmenovaného díla.
![horror s panenkou horror s panenkou](https://www.fandimefilmu.cz/files/images/2019/05/28/gallery_main_annabelle-3_.jpg)
První část je zpracována formou teoretického úvodu, zaměřeného na všeobecnou problematiku procesu překladu a překladatelské činnosti jako takové. Samotná práce je rozdělena do tří hlavních částí.
![horror s panenkou horror s panenkou](https://64.media.tumblr.com/cded6d2f1f6cfd9f38ef43e374aae24e/tumblr_nuf63nfmUn1qdr8w8o1_1280.jpg)
Jednou ze zkoumaných oblastí je také problematika zúčastněnosti překladatele na reformulaci překládaného díla, jinými slovy jeho chápaní jakožto částečného spoluautora, který není schopen odosobněného zprostředkování informací mezi tvůrcem díla a jeho příjemcem. Práce se zabývá zejména otázkou reprodukce literárního díla v odlišném socio-kulturním prostředí, než v jakém vzniklo, dále pak mírou dosažitelné objektivity a autentičnosti při procesu translace a nakonec i rolí překladatele, jakožto mediátora mezi spisovatelem a čtenářem. Key words Translation, translator, slang, Scots, Scottish, colloquial, stylistic analysis, reproduction, imitation, paraphrase, subjectivity, language Abstrakt Tato práce se věnuje překladu části románu The Incredible Adam Spark skotského spisovatele Alana Bissetta a jeho následnému stylistickému rozboru. Third part concludes by analysing the chosen procedures and encountered problems in relation to the theoretical framework mentioned above. Second part consists of the translation of a part of the text in question. First part provides theoretical framework dealing with the general question of the process of translation and its principles. The thesis itself is divided into three main parts.
![horror s panenkou horror s panenkou](https://1000filmsblog.files.wordpress.com/2021/10/11sadness.jpeg)
One of the examined fields is also the question of the translator s involvement in the reformulation of the translated material, in other words, his role as a partial co-author, who is incapable of depersonalized transmission of information between the writer of the source text and its recipient. This thesis deals mainly with the question of reproduction of a literary work in a different socio-cultural environment that it was created in, it discuses the achievable degree of objectivity and authenticity during the process of translation and finally it concentrates on the role of a translator as a mediator between the writer and the reader.
![horror s panenkou horror s panenkou](https://img.wattpad.com/ccover/267564668-300-611780.png)
Jakub Ženíšek for the time invested in this work and its author, for his guidance and supervision, priceless advice and above all for his inspirational approach to the study of literature.ģ Abstract This BA thesis is concerned with the translation of a part of the novel The Incredible Adam Spark written by a Scottish author Alan Bissett and its consequent stylistic analysis. Prague, April 14 th Acknowledgements: I would hereby like to thank Mgr. Jakub Ženíšek Prague 2011Ģ Declaration: I hereby declare that this diploma thesis, titled The Incredible Adam Spark, Between Translation and Transformation, is the result of my own work and that I used only the cited sources. 1 CHARLES UNIVERSITY IN PRAGUE FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature FINAL THESIS The Incredible Adam Spark Between Translation and Transformation Author: Marek Náprstek Supervisor: Mgr.